문/ カンスンユン.MINO 日本語訳
心泥棒:
君:
버림받은 이들의 벽에도 문고리가 달려있을까
捨てられたこれらの壁にも ドアノブがついているだろうか
창문 밖 세상도 나랑 상관없는 액자 속 그림일까
窓の外の世界も僕と関係ない額縁の中の絵だろうか
주저 없이 슬퍼하다 왜 코앞에 기쁨에 멈칫할까
迷いなく悲しみ どうして目の前の喜びにたじろぐのだろうか
I DON’T KNOW
문득 그런 기분 있잖아 거울 속에
ふとこんな気分があるじゃないか 鏡の中に
내가 내가 아닌 남 같을 때 그 표정엔
僕が僕ではない他人のようなとき その表情には
열정 열의 열망은 찢겨 열만 뻗쳐있고
情熱、熱意、熱望は引き裂かれ腹だけが立ち
투명하다 믿었지만 검게 탄 ego
透明だと信じたけど 黒く焦げたego
업이라 여기고 반쯤 덜어낸 욕심
業(ごう)だと思って半分落とした欲
그 반마저 무겁다. 지고 있는 짐
その半分さえ重い 背負っている荷物
더 멀리 가고 싶다면 포기해 네 고집
もっと遠くへ行きたいのなら あきらめろお前の意地
손발 다 들게 이제 걸으면 돼?
諦めて 歩けばいい?
날 조각하는 사람들의 혀끝
俺を彫刻する人々の舌先
고통을 주는 사람들의 손끝
苦痛を与える人々の指先
끝을 보는 성격은 누그러든지 오래
やり遂げる性格は穏やかになって久しい
빛나야 하는 사람이 어둠이 더 편해
光ろうとする人 暗闇のほうが楽
어깨 넘어 보던 세상은 판타지
肩超しに見てた世界はファンタジー
이젠 그 세상을 피해 기댈 어깨를 찾지
もうその世界を避けて頼る肩を探すよ
감정을 숨기고 살다 보니 감도 정도 사라져
感情を隠して生きたら 感も情も消えて
PLEASE HAVE MERCY OH GOD
저여야만 했었나요
俺じゃなきゃダメだったの
앞을 볼 수 없다
前を見ることができない
내 발끝엔 절벽인가요
足元は絶壁なのか
PLEASE HAVE MERCY OH GOD
이 모든 얘기는 결국 한숨이겠지
この全ての話は結局ため息だろう
너도 다 아는 것처럼 고개 끄덕이면 돼 묻혀서
お前も全て知っているかのように 頷けばいい 埋もれて
속여야 속을 열어 소개부터 가식 돼 두려워
欺いてこそ心を開ける 紹介から飾られて怖い
조명 꺼지고 나면 화려했던 만큼 초라해 자연스러워
照明が消えたら華やかだったほどみすぼらしくて 自然なことだ
누명은 운명처럼 받아들여야 해 그게 편해
冤罪は運命のように受け入れなければいけない それが楽だ
알잖아 가만히 있으면 중간이라도 가
わかるでしょ むやみに発言するな
그래서 우리끼리만 시끄럽나
だから俺たちだけうるさい
내가 대가리에 피도 안 마른 놈이라
俺が頭の血も乾かないヤツ(青二才)だから
이렇게 끝없이 피를 말리는 건가
こうやって絶えず血を乾かしているのか
미안해 너의 힘든 일들을
ごめん お前の辛いことを
들어 주기엔 맘의 여유가 없어
聞いてあげるだけの心の余裕がない
팔이 안으로 굽을 땐 철컹 날 가두는 소리가 들려
腕が内側に折れる時はガタンと俺を閉じ込める音が聞こえる
PLEASE HAVE MERCY OH GOD
저여야만 했었나요
俺じゃなきゃダメだったの
앞을 볼 수 없다
前を見ることができない
내 발끝엔 절벽인가요
足元は絶壁なのか
PLEASE HAVE MERCY OH GOD
이 모든 얘기는 결국 한숨이겠지
この全ての話は結局ため息だろう
있지도 않는 그 무언가를
ありもしないそのなにかを
가지려 손을 펼쳤다가
掴もうと手を広げたが
쥐고 있던 것들 마저 놓친 나
握っていたものさえ逃す俺
WHERE I GO
WHERE AM I
이 어둠이 날 잠시 쉬게 해 줄 그늘이 되길
この闇が暫し俺を休ませてくれる陰になりますように
PLEASE HAVE MERCY OH GOD
저여야만 했었나요
俺じゃなきゃダメだったの
앞을 볼 수 없다
前を見ることができない
내 발끝엔 절벽인가요
足元は絶壁なのか
PLEASE HAVE MERCY OH GOD
이 모든 얘기는 결국 한숨이겠지
この全ての話は結局ため息だろう
・。・。・。・。・。・。・。・。・。・。・。・。・。・。・。・。・。・。・。・。・。
訳注
- 열정 열의 열망은 찢겨 열만 뻗쳐있고
情熱、熱意、熱望は引き裂かれ腹だけが立ち
열:熱
열 뻗치다: 腹が立つ(直訳: 熱が広がる)
前にある、情熱、熱意、熱望の熱とかけてる
-
업이라 여기고 반쯤 덜어낸 욕심
業(ごう)だと思って半分落とした欲
업:業、アップ
- 손발 다 들게 이제 걸으면 돼?
諦めて 歩けばいい?
손발 다 들다: 両手をあげる→降参する→諦める
- 날 조각하는 사람들의 혀끝
俺を彫刻する人々の舌先
俺を彫刻する人々=俺を操る人々、俺を非難する人々
- 끝을 보는 성격은 누그러든지 오래
やり遂げる性格は穏やかになって久しい
끝을 보다: やり遂げる(直訳:終わりを見る)
やり遂げる性格=最後までやらなきゃ気が済まない性格だった(前にある「諦めろお前の意地」の意地が穏やかになった)
-
알잖아 가만히 있으면 중간이라도 가
わかるでしょ むやみに発言するな
간만히 있으면 중간은 간다:(慣)むやみに発言してはならない、慎重に発言しろ
(直訳:だまっていたら中間に行く)
・。・。・。・。・。・。・。・。・。・。・。・。・。・。・。・。・。・。・。・。・。
ミノくん~~~~><><><><
難しすぎるよぉ!!!wwww
RAPってただでさえ助詞が抜けてたり、同じ単語で意味が違うものを使ってリズムを出したりして、
翻訳向きではないんです…
日本のラップを聞かないから、よくわからないけど
母国語で聞いても理解できない自信があるくらい
よくわからないwwwwww
なのに!!
ミノくんは、その中でも難しい表現や絶妙な言い回しを選んでくるので、
ほんっとうに難しいです。
(フニのラップはまっすぐな歌詞が多めで、比較的理解しやすいんだけどね)
西遊記でミノくん四字熟語とかことわざとか知らないキャラで
モジリ呼ばわりされてるけどさぁ、
こういう歌詞みたら、言葉に関しての知識とかすごそうだし
作詞とかする人が言語に敏感じゃないわけがないんだよなって
思うんだけど、、、あれはキャラなの??笑
ミノのラップ難しいのはたしかなんだけど、
私がミノくんの心情を理解できてないのが大きな要因でもあります(笑)
ミノペンさんだったら、
あ~!ミノが書きそうな歌詞!!とか勘がくるかもしれないですが
私は、どんな歌詞や言い回し、リズムがミノくんぽいのか…
まだまだつかめていません;;
ちなみに、今回の歌詞は
この歌の日本語歌詞を4つ拝見して
比較しながら私なりに最終的にまとめてみたんですが、
拝見させていただいた4つとも、
全く違う日本語訳でした!!
日本語訳している方はもちろん韓国語の理解がある方だろうし、
今まで何曲も翻訳してきただろうに…
4人とも見解が違ったのです。
それくらい、複雑で難しい、ミノくんの世界観がたっぷり投入された曲なんですよね…
なので、このページにある日本語訳は私の見解で
これが正解、これがミノ言葉!というわけではありません。
もし気になる方がいましたら、
他の方の翻訳と比較してぜひ自分の見解を見つけてみてください^^
(1つの同じ文章を翻訳をするときに現存の翻訳があれば、その翻訳を参考・比較することは翻訳学ではよく行われることです。もちろん自分の翻訳が本来の意味と大きく離れていないかと確認の場合もありますが、翻訳の仕方を勉強したり、同じ文章から違う解釈がある場合より良い訳を出すためでもあります。)
って!!!こんな話をしたくて
この曲を翻訳したのではありません><><><
カンスンユンのサビ~~~~~~
ワンダフォーすぎません!?!
リアルに鳥肌たちました。
私が一番好きなところは、(聞いてない)
いつものユンユン(呼び方がデレ期、ユンペンさん気分悪くなったらごめんなさい)
の歌い方とは全然違うんですよね。
なのに!!!
韓国語の発音は相変わらずきれいなんです。
そう、私かねてからカンスンユンの発音ふぇち…
みなさんも、よぉく聞いてみてください。
コンセプトでしょうけど、この曲ちょっとダラダラ?歌ってますよね、
でも、そのダラダラ(表現笑)の中に、パッチムの発音がしっかり残ってるんです…
パッチムだけじゃなくて、母音の違いもしっかり発音してるんですよね……
しかもそのダラダラにセクシー感じるし……
ユンの声に苦しくなってる自分…
まってぇぇ、、、、、
この曲生で聴きたい…><…聴けない><><
そして、ジコさん。
韓国に住んでたら、ジコさんのセンスはいろんな方面から知らせが来ます。
ブロビペンさんからはもちろん、
ヒップホップが好きな男の子から、
ググダンペンの友達から、、、、
お店ではずっとかかってるし…
ペンではないし、自ら調べたことはないですが
本当にいいろんな方面から話を聞きます。
ジコ様の輝くセンス…
バラードもヒップホップも、、どれも、いい!!!って思えるってすごいですよね。
この曲を聴いて研究していくほど、思ったことがあります。
この曲、OSTではなく、、、、
この曲でカムバして、プロモーションしていたら…
って。
そんなこと言ってもどうにもならないですけど。
それくらいの完成度があるし、
ペンだけじゃなく、大衆に、ヒップホップペンに、
ウケたんじゃないかなあ…って思っちゃうんです><
とてもいい歌だから><
この歌ジコが作ったんだって!
へー誰が歌ってるの?
ミノ?カンスンユン?
へぇーウィナー??
いい歌じゃん!!
ウィナーいいじゃん!!
って…
大衆の耳に入るきっかけなんて、作ろうと思えば
いくらでも作れるのにね。
(てかYGってだけで、他の事務所よりチャンスは何千倍もあるのに、WHY?)
って。
いい歌だからつい欲がでちゃいました。
これ聴いてたら、推薦曲にスルカンのOSTたちが出てきたんですけど、
ビワイ、ウウォンジェ、エリックナムって…
豪華すぎません??
スルカン、、、豪華すぎません?
・・・見ます。
ドラマ自体も楽しかったって声をたくさんききました。
みます。
カンスンユン沼…とどまるところを知りません。
最後になってしまいましたが、
今回の문の翻訳の監修をヨリ様がしてくださいました。
韓国語、まだまだ分からない点がたくさんあり、
ヨリさんとお話していると新たな発見や、日本語との違いを発見できて
とても楽しいし、お勉強になります^^
助けていただけて、より質の高い翻訳、解釈ができたと思います!
本当にありがとうございました!
これからも一緒に切磋琢磨して行けたらと思います。
おわり。