FOOL  日韓歌詞比較

 

 

 

www.youtube.com

 

 

 

www.youtube.com

 

 

1行目太文字:韓国語歌詞

2行目ピンク:韓国語歌詞日本語訳

3行目みどり:日本語歌詞

青色:訳注

  

 

 

 

 

내 눈앞에서 사라져 독하고 모진 말들도

 僕の目の前から消えろ きつく刺々しい言葉たちも

 

 目の前から消えろ ひどい言葉も


서슴없이 내질렀던 내 모습은 누가 봐도

 ためらわずに投げ付けた 僕の姿は誰が見ても

 

 ためらわぬ 僕の姿はどうみても


I was a fool


이제 와 미안해봤자 달라지는 건 없잖아

 今更謝ったところで 何も変わらないのに

 

 今謝ったって 変わらぬことだって

 

I know

욕이라도 괜찮아 그마저 아깝겠지만

 悪口でもいい それさえも大切なのに

 

 怒ってもいいから 僕に振り向いてよ


네 목소리라도 듣고 싶어

 君の声だけでも聞きたい

 

 聞きたいよその声を



멍청한 놈 어리석은 놈

 間抜けなヤツ 愚かなヤツ

 

 バカだろ 泣けるほど


다 내 탓이란 걸 이젠 알아

 全て僕のせいだということ 今なら分かる

 

 全て俺のせいだな


모자란 놈 바보 같은 놈

 未熟なヤツ バカみたいなヤツ

 

 どうしようもないやつだと


다 내 탓이란 걸 이젠 알아

 全て僕のせいだということ 今なら分かる

 

 わかっているよ 今なら


Baby I was a fool
I was a fool

 


I said


이기적이야 여태 난 항상 나 밖엔 모르는 것 같아

 自分勝手だ 今まで僕は僕以外を知らなかったみたいだ

 

 いつだって身勝手だった 自分のことばっかだった


미친 것 같아 나라는 사람 널 밀어내 버린 건 나야

 狂っていたようだ僕のような人 君を追い出してしまったのは僕だ

 

 見失った俺自身が 君を押しのけたんだ


Oh I was a fool 
Oh baby I was a fool

 


이제 와 후회해봤자 달라지는 건 없잖아 

 今更後悔したところで 何も変わらないのに

 

 今後悔したって 変わらぬことだって


I know



잠깐이라도 괜찮아 마지막 모습이라도

 少しだけでもいい 最後の姿だけでも

 

 少しでもいいから 時間よ巻き戻れ


다시 한번 널 볼수 있다면

 もう一度君に会えたなら

 

 君に会えるなら もう一度



멍청한 놈 어리석은 놈

間抜けなヤツ 愚かなヤツ

 

 馬鹿だろ 泣けるほど


다 내 탓이란 걸 이젠 알아

 全て僕のせいだということ 今なら分かる

 

 全て俺のせいだな


모자란 놈 바보 같은 놈

 未熟なヤツ バカみたいなヤツ 

 

 どうしようもないやつだと


다 내 탓이란 걸 이젠 알아

 全て僕のせいだということ 今なら分かる

 

 わかっているよ今なら


Baby I was a fool
I was a fool

 


눈부시게 빛나던 넌 멀리멀리로

 まぶしく光っていた君は遠く遠くへ

 

 眩しかった君が遠のくよ


흩어져버린 기억들을 더듬고

 ばらばらに散らばった記憶を手探りして

 

 小さすぎてもう見えないほど


네가 그리워 매일매일

 君が恋しい 毎日毎日

 

 君だけをエブリデイ


Yes I know I’m late late


아무 일 없는 듯이 돌아와 줘 Baby 

 何もなかったように帰ってきて

 

 あの日に戻りたいんだよ



눈부시게 빛나던 넌 멀리멀리로

まぶしく光っていた君は遠く遠くへ

 

  眩しかった君が遠のくよ

 


흩어져버린 기억들을 더듬고

 ばらばらに散らばった記憶を手探りして

 

  小さすぎてもう見えないほど


네가 그리워 매일매일

 君が恋しい 毎日毎日

 

  君だけをエブリデイ


Yes I know I’m late late


아무 일 없는 듯이 돌아와 줘 Baby OH

 何もなかったように帰ってきて

 

  あの日に戻りたいんだよ

 


멍청한 놈 어리석은 놈 못난 놈이란 걸 이젠 알아

間抜けなヤツ 愚かなヤツ 全て僕のせいだということ 今なら分かる

 

 馬鹿だろ泣けるほど わかってても今更



Fool
멍청한 놈 어리석은 놈

 間抜けなヤツ 愚かなヤツ

 

 馬鹿だろ 泣けるほど


다 내 탓이란 걸 이젠 알아

 全て僕のせいだということ 今なら分かる

 

 全て俺のせいだな(今なら分かるよ)


모자란 놈 바보 같은 놈

 未熟なヤツ バカみたいなヤツ

 

 どうしようもないやつだと


다 내 탓이란 걸 이젠 알아
 全て僕のせいだということ 今なら分かる

 

 わかっているよ今なら


Baby I was a fool
I was a fool

 

 


・。・。・。・。・。・。・。・。・。・。・。・。・。・。・。・。・。・。・。

 

またまた私の大好きな曲(基本好きな曲順)

この曲を初めて聞いたときの衝撃は忘れられません。

カンスンユンってやばい天才だな!!!(語彙力)

って、本気で思いました。

メロディにしても、歌詞にしても、

なにこの哀愁!!!!

なんでこんなに傷ついてるの!?

って。聞けば聞くほど興味や不思議がわいてくるスルメ曲ですよね。

好きすぎて、カカオトークのプサ曲、これに設定してますwww

 

 

 

さて、日韓歌詞比較はいかがでしょうか?

私はこの日本語歌詞に感銘を受けた部分が1つあります。(良くも悪くもひとつだけ)

それは…

 

멍청한 놈 어리석은 놈

 間抜けなヤツ 愚かなヤツ

 馬鹿だろ 泣けるほど

 

 

この部分の、「泣けるほど」。

ここの翻訳は本当によくやった!!!

って思いました。

 

ひとつひとつ紐解いて説明すると…

멍청한 (モンチョンハン)の基本形

멍청하다 (モンチョンハダ)の日本語訳は

「間抜け」「ぼうっとしている」「ばかだ」「ぼけている」「ぽかんとしている」

 

어리석은 (オリソグン)の基本形

어리석다(オリソタ)の日本語訳は

「愚かだ」「間抜けだ」

 

ここに、「泣く」「泣ける」なんて感情は一個も入っていないんです。

なのに、突然登場する「泣けるほど

 

実はこの歌のサビ部分は、同じようなことを単語を変えて表現して

「愚かな僕」を強調しているんですよね。

だから日本語に訳すと、ずーっと、馬鹿なヤツ、間抜けなヤツ、愚かなヤツ…

って繰り返しているのです。

いくら原曲に忠実に翻訳するといっても、言語が違えば与える印象も違うわけで

 

日本語で、

間抜けなヤツ 愚かなヤツ  未熟なヤツ バカみたいなヤツ

を並べるよりも、

馬鹿だろ 泣けるほど どうしようもないやつ

って

より効果的に

”後悔してもしきれない感情”の表現方法を変えているのです。

 

君が大切だったということに気付いて

泣けるほど」後悔して、惜しんでいる…

 

 

これこそ、効果的な翻訳の在り方だ!!!!

って、感じました。

そしてこれまたスンユンの声とマッチして悲しさを倍増させる…

いい歌詞や…(*泣けるほどの部分に関しての感想)

 

どこのどなたが翻訳してるのか知りませんが

これからもこんなすばらしいフレーズ期待しています^^^^^^^

(1曲全てがすばらしい歌詞なんて無理なのはわかっています。それを

期待してるわけじゃありません。

ただ、翻訳者が頑張ったんだな!!ここ!!!一晩二晩考え込んだんだな!!!!

うぃののために!!!(え?自分の仕事のためだって?笑)っていうフレーズがひとつでもあると、ペンは安心するし、うれしいのです><)

(とかいって、いざ自分が翻訳すると、「これでいっか!」が多くなってしまうやつ… 間違えではないけど、ひとつひとつ細かく突き詰めたら作業が終わらない…むずかしいねえ…)

 

 

 ちなみに、私が멍청한 놈を、バカなヤツではなく

間抜けなヤツと訳した理由は、

この後に「パボガットゥン」という、「バカみたいな」と

直訳できる歌詞があるため

あえてバカではない違う単語を選択してみました。

韓国語で違う単語なのに、日本語では同じ単語で表現してしまうのは

もったいないというか、場合によっては

翻訳者の怠慢かなあ?と感じる場合もあるので

今回は間抜けなヤツにしてみました。

 

他の方の翻訳を見てる方はお分かりかと思いますが

翻訳に間違いはないんですよね。

(完全な誤訳じゃない限り)

翻訳者のいろんな考えがあっての結果物なので、

バカと訳したから間違え、間抜けがいいんだ!

なんてものはありません。

翻訳者の感性や趣向によって翻訳は自由自在に変化していくんですね!

 

 

また語りすぎてしまった~~;

今日は Rainingですね

雨の音と共にれいにんを聞いて

気だるい午後を乗り切りましょう~~!!

 

 

 

 

 

カウル