RAINING 日韓歌詞比較
1行目太文字:韓国語歌詞
2行目ピンク:韓国語歌詞日本語訳
3行目みどり:日本語歌詞
하루 종일 요동치는 내 감정의 일교차
一日中激しく揺動する僕の感情の日較差
激しく揺れ動く 感情の温度差
설마 하던 예감은 날 항상 비껴가
まさかという予感はいつも僕をそれていく
大抵は外れる 僕の予想は
지나가는 차에 고인 물이 튀어
過ぎていく車により溜まった水が跳ねて
Rain boots で歩く 雨上がりを
그런 기분으로 하루를 보내다 금방 잊어
そんな気持ちで一日を送る すぐ忘れて
そんな憂鬱もすぐ忘れ 繰り返す一生
자주 깜빡해 횡단보도 신호가 다 됐나 봐
うっかりしていて 横断歩道の信号が変わったようだ
これで何度目 横断歩道渡れずにまた
다시 건너가기엔 시간이 모자란 가봐
渡りきるには時間が足りないようだ
変わる信号機の色を眺めてた
이러지도 저러지도 못한 채 그냥 집으로
二進も三進もできないまま ただ家に
ただジッと また他人任せで曇る
먹구름 뜬 날씨가 참 미워
雨雲が浮く天気がとても憎らしい
心模様 憎らしいよ
오늘 꼭 창문을 닫아둬 밖에 바람이 차니까
今日は必ず窓を閉めておいて 外の風が冷たいから
今日は窓を閉めて 冷たい風の中
얼어버린 맘, 내 생각에 더 시리지 못하게
凍った心、僕の考えにこれ以上傷つかないように
凍えぬよう 僕の事 想ってくれたら
밖에서 누군가 벨을 눌러도 절대 열어주지는 마
外で誰かがベルを押しても 絶対に開けないで
誰かがベルを鳴らしても ドアを開けないで
누군가 그랬던 것처럼 널 울리지 못하게
誰かがそうだったように 君を泣かせないように
僕みたいに 君を泣かせないように
Raining, raining, raining 비가 내린다
Raining, raining, raining 雨が降る
RAINING RAINING RAINING 降り注ぐ(雨の中)
내 눈 속에서 기억 속에서 눈물이 흐르는 것처럼
僕の目に 記憶の中に 涙が流れるみたいに
瞳にも 記憶にも 君が流れて行くよ
매일이, 매일이, 매일이 너로 젖는다
毎日が、毎日が、毎日が君で浸る
前に 前に 前に 進めずに(今はまだ)
우산 없이 널 씻어 내린다 시간이 흐르는 것처럼
傘なしで君を洗い流す 時間が流れるように
傘もなく ただ時間(とき)が洗い流すのを待つよ
많이 추워 보여 젖은 도시가 그래서 네 생각이 났어 혹시나
とても寒そうに見える濡れた都市が そして君を思い出した もしかして
寒さで凍える街が 何処かの君かと見間違う
우산을 못 챙겨서 난감한지 혹은 다른 누군가와 하날 같이 썼는지
傘を持ってなくて困っていないか もしくは誰か他の人と1つを一緒に使っているか
傘を忘れ困ってたり 知らぬ誰かと入るの 同じ傘に
이런 날이면 눈 밑의 댐이 무너져
こんな日には目の下のダムが溢れる
こんな日は胸のダムも溢れそう
완벽히 묶은 이성의 끈이 끊어져
完璧に縛った理性の紐が切れて
理性崩れこぼれる涙も
공허함이 심해처럼 아주 깊어져
虚しさが深海のようにとても深くて
もどかしさ虚しさは海のよう
한없는 우울함을 날씨 탓으로 돌려
果てしない憂鬱を天気のせいにする
雨を恨む お前のせいだよと
오늘 꼭 창문을 닫아둬 밖에 바람이 차니까
今日は必ず窓を閉めておいて 外の風が冷たいから
今日は窓を閉めて 冷たい風の中
얼어버린 맘, 내 생각에 더 시리지 못하게
凍った心、僕の考えにこれ以上傷つかないように
凍えぬよう 僕の事 想ってくれたら
밖에서 누군가 벨을 눌러도 절대 열어주지는 마
外で誰かがベルを押しても 絶対に開けないで
誰かがベルを鳴らしても ドアを開けないで
누군가 그랬던 것처럼 널 울리지 못하게
誰かがそうだったように 君を泣かせないように
僕みたいに 君を泣かせないように
Raining, raining, raining 비가 내린다
Raining, raining, raining 雨が降る
RAINING RAINING RAINING 降り注ぐ(雨の中)
내 눈 속에서 기억 속에서 눈물이 흐르는 것처럼
僕の目に 記憶の中に 涙が流れるみたいに
瞳にも 記憶にも 君が流れて行くよ
매일이, 매일이, 매일이 너로 젖는다
毎日が、毎日が、毎日が君で浸る
前に 前に 前に 進めずに(今はまだ)
우산 없이 널 씻어 내린다 시간이 흐르는 것처럼
傘なしで君を洗い流す 時間が流れるように
傘もなく ただ時間(とき)が洗い流すのを待つよ
이 비가 그치면 다시 또 아무 일 없었던 것처럼
この雨が止んだらまた何もなかったように
雨がすべてを なかったことにして
진흙으로 얼룩진 그 길 위를 혼자서 걸어가 줘요
泥でぐちゃぐちゃになった道の上を 一人で歩いていってくれ
泥だらけの道でも 決して振り返らないで
해가 지기 전에 어서 내가 남긴 발자국 따라서
日が沈む前に早く僕が残した足跡を辿って
日が沈む前に 僕の足跡を辿って
하얀 신발이 더러워져도 그 길 위를 걸어가 줘요
白い靴が汚くなっても その道の上を歩いてくれ
その白い靴で 君らしくその道を
Raining, raining, raining 비가 내린다
Raining, raining, raining 雨が降る
RAINING RAINING RAINING 降り注ぐ(雨の中)
내 눈 속에서 기억 속에서 눈물이 흐르는 것처럼
僕の目に 記憶の中に 涙が流れるみたいに
瞳にも 記憶にも 君が流れて行くよ
매일이, 매일이, 매일이, 너로 젖는다
毎日が、毎日が、毎日が君で浸る
前に 前に 前に 進めずに(今はまだ)
우산 없이 널 씻어 내린다 시간이 흐르는 것처럼
傘なしで君を洗い流す 時間が流れるように
傘もなく ただ時間(とき)が洗い流すのを待つよ
스피커에서 흐르는 우리 즐겨 듣던 그 노래
スピーカーから流れる僕たちの思い出の曲
スピーカーから僕らがよく聴いた歌が流れる
내 맘과 똑같은 그리운 멜로디를 타고 Rain, rain
僕の心と同じ懐かしいメロディーに乗ってRain, rain
想い出が蘇る メロディーに乗って Rain rain
하늘에 구멍 난 듯이 매일, 매일
空に穴が開いたように毎日、毎日
穴が開いた空から ずっと
맑게 갠 하늘이 언제 그랬냐는 듯이
澄み渡った空がいつそうだった?というように
よく晴れた空のように澄み渡り
자연스레 너는 내 기억의 지하 속으로 흐르는 Rain, rain
自然に君は僕の記憶の地下から流れるRain, rain
次第に薄れてくね 記憶 奥底静める Rain rain
가슴에 구멍 난 듯이 매일, 매일
胸に穴が開いたように毎日、毎日
空っぽの心に ずっと
Raining, raining
Raining, raining
・。・。・。・。・。・。・。・。・。・。・。・。・。・。・。・。・。・。・。・。・。
うぃのちゃんカムバックおめでとう~~^^*
この瞬間にうぃのを応援できてとても幸せだよ!
そして日本語訳、絶対にれいにんからやろうって思ってました。
見てみるとふにが韓国語の歌詞を強調していた意味がわかるね。
やっぱり表現方法が全然違う。
どっちがいいといいとかではなくて、
空間や時間の制限、言語構造から考えて結果物がいい翻訳であったと思うし、
今回翻訳は私的に、すごく尊敬…
作詞者(ふに)にインタビューして、見えてる言葉の行間の感情を聞きながら訳したのかな…?って思うくらい。
もしそうじゃなかったら、完全に翻訳者の解釈介入しまくり歌詞だけどw
でもそれでも、すごくきれいにまとまってるし
その翻訳者の解釈も素敵だなっておもった。(何様)
きになった部分がいくつかあったんだけど、
누군가 그랬던 것처럼 널 울리지 못하게
誰かがそうだったように 君を泣かせないように
僕みたいに 君を泣かせないように
まずはここで、
韓国語では、僕という言及はなくて、「誰かが」そうだったように、って。
日本語の歌詞がもしなかったら、誰かがが、僕自分自身を指してるって、勘付けただろうか…
日本語の歌詞ありがとうございますって感じですww
매일이, 매일이, 매일이 너로 젖는다
毎日が、毎日が、毎日が君で浸る
前に 前に 前に 進めずに(今はまだ)
ここは、私はこの「너로 젖는다」っていう韓国語の表現が好きだなあって。
毎日が君で浸る→前に進めない
もちろんそうなんだけど、
進めないだけじゃなくて、君でいっぱいで、君で濡れてて、君しか見えなくて動けない
的なニュアンスを捨ててほしくなかったなって。
でも、「毎日」を「前」にした時点で、そのニュアンスは切り捨てる
それよりも、サビの語感、歌いやすさ、声の張りやすさを優先したのかなあとか。
思ったり。
だったら、あえて繰り返す系ではなく、まいにちーがきーみーで~~って繋げる案とか…絶対これ候補あがってたよね?笑
いや~わし口出ししないって約束するから、日本語訳作業現場に居合わせたいわ~w
우산을 못 챙겨서 난감한지 혹은 다른 누군가와 하날 같이 썼는지
傘を持ってなくて困っていないか もしくは誰か他の人と1つを一緒に使っているか
傘を忘れ困ってたり 知らぬ誰かと入るの 同じ傘に
ここもびっくりだよ!!!!
日本語みたらさ、「知らぬ誰かと入る」って、私他人と一緒の傘に入るの?あの少女マンガ的な?って思ってたの。(え?想像力乏しすぎ?)
でも韓国語みたら、他の誰かって、もう他に傘に入れてくれる誰かが存在するのかなってことだよね?
すっきりしてよかった~~wwww
하얀 신발이 더러워져도 그 길 위를 걸어가 줘요
白い靴が汚くなっても その道の上を歩いてくれ
その白い靴で 君らしくその道を
あとみんな大好きなここの歌詞ね!!!
こんなに良い歌詞なのに、だいぶニュアンス変わってたんだなあって少し悲しくなって、でもその韓国語のニュアンスもとてもよくてうれしくなった部分。
「その白い靴で 君らしくその道を」は、新しい靴で雨が上がって、もう乾いたアスファルトを歩くイメージだったのね。
でも韓国語の歌詞を見たら、汚くなっても道を変えずに歩いてくれって
まだ乾いてないどろどろの道なのかな?って疑惑も残ってるようかんじ…?
うまく表現できないけど、私が想像していたイメージとはちがったなあ。ってところ!
語りすぎたwwww
何が言いたいかって言うとね、
韓国語の歌詞、みせてくれてありがとう!!!!!