RAINING  日韓歌詞比較

 

www.youtube.com

 

 

 

1行目太文字:韓国語歌詞

2行目ピンク:韓国語歌詞日本語訳

3行目みどり:日本語歌詞

 

 

하루 종일 요동치는 내 감정의 일교차

一日中激しく揺動する僕の感情の日較差

 

激しく揺れ動く 感情の温度差

 

 

설마 하던 예감은 날 항상 비껴가

 まさかという予感はいつも僕をそれていく

 

大抵は外れる 僕の予想は

 

 

지나가는 차에 고인 물이 튀어

過ぎていく車により溜まった水が跳ねて

 

Rain boots で歩く 雨上がりを

 

 

그런 기분으로 하루를 보내다 금방 잊어

そんな気持ちで一日を送る すぐ忘れて

 

そんな憂鬱もすぐ忘れ 繰り返す一生

 

 

자주 깜빡해 횡단보도 신호가 다 됐나 봐

うっかりしていて 横断歩道の信号が変わったようだ

 

これで何度目 横断歩道渡れずにまた

 

 

다시 건너가기엔 시간이 모자란 가봐

渡りきるには時間が足りないようだ

 

変わる信号機の色を眺めてた

 

 

이러지도 저러지도 못한 채 그냥 집으로

二進も三進もできないまま ただ家に

 

ただジッと また他人任せで曇る

 

 

먹구름 뜬 날씨가 참 미워

雨雲が浮く天気がとても憎らしい

 

心模様 憎らしいよ

 

 

 

오늘 꼭 창문을 닫아둬  밖에 바람이 차니까

今日は必ず窓を閉めておいて 外の風が冷たいから

 

今日は窓を閉めて 冷たい風の中

 

 

얼어버린 맘, 내 생각에 더 시리지 못하게

凍った心、僕の考えにこれ以上傷つかないように

 

凍えぬよう 僕の事 想ってくれたら

 

 

밖에서 누군가 벨을 눌러도  절대 열어주지는 마

外で誰かがベルを押しても 絶対に開けないで

 

誰かがベルを鳴らしても ドアを開けないで

 

 

누군가 그랬던 것처럼 널 울리지 못하게

誰かがそうだったように 君を泣かせないように

 

僕みたいに 君を泣かせないように

 

 

 

Raining, raining, raining 비가 내린다

Raining, raining, raining 雨が降る

 

RAINING RAINING RAINING 降り注ぐ(雨の中)

 

 

내 눈 속에서 기억 속에서 눈물이 흐르는 것처럼

僕の目に 記憶の中に 涙が流れるみたいに

 

瞳にも 記憶にも 君が流れて行くよ

 

 

매일이, 매일이, 매일이 너로 젖는다

毎日が、毎日が、毎日が君で浸る

 

前に 前に 前に 進めずに(今はまだ)

 

 

우산 없이 널 씻어 내린다 시간이 흐르는 것처럼

傘なしで君を洗い流す 時間が流れるように

 

傘もなく ただ時間(とき)が洗い流すのを待つよ

 

 

 

많이 추워 보여 젖은 도시가  그래서 네 생각이 났어 혹시나

とても寒そうに見える濡れた都市が そして君を思い出した もしかして

 

寒さで凍える街が 何処かの君かと見間違う

 

 

우산을 못 챙겨서 난감한지 혹은 다른 누군가와 하날 같이 썼는지

傘を持ってなくて困っていないか もしくは誰か他の人と1つを一緒に使っているか

 

傘を忘れ困ってたり 知らぬ誰かと入るの 同じ傘に

 

 

이런 날이면 눈 밑의 댐이 무너져

こんな日には目の下のダムが溢れる

 

こんな日は胸のダムも溢れそう

 

 

완벽히 묶은 이성의 끈이 끊어져

完璧に縛った理性の紐が切れて

 

理性崩れこぼれる涙も

 

 

공허함이 심해처럼 아주 깊어져

虚しさが深海のようにとても深くて

 

もどかしさ虚しさは海のよう

 

 

한없는 우울함을 날씨 탓으로 돌려

果てしない憂鬱を天気のせいにする

 

雨を恨む お前のせいだよと

 

 

 

오늘 꼭 창문을 닫아둬 밖에 바람이 차니까

今日は必ず窓を閉めておいて 外の風が冷たいから

 

今日は窓を閉めて 冷たい風の中

 

 

얼어버린 맘, 내 생각에 더 시리지 못하게

凍った心、僕の考えにこれ以上傷つかないように

 

凍えぬよう 僕の事 想ってくれたら

 

 

밖에서 누군가 벨을 눌러도 절대 열어주지는 마

外で誰かがベルを押しても 絶対に開けないで

 

誰かがベルを鳴らしても ドアを開けないで

 

 

누군가 그랬던 것처럼 널 울리지 못하게

誰かがそうだったように 君を泣かせないように

 

僕みたいに 君を泣かせないように

 

 

 

Raining, raining, raining 비가 내린다

Raining, raining, raining 雨が降る

 

RAINING RAINING RAINING 降り注ぐ(雨の中)

 

 

내 눈 속에서 기억 속에서 눈물이 흐르는 것처럼

僕の目に 記憶の中に 涙が流れるみたいに

 

瞳にも 記憶にも 君が流れて行くよ

 

 

매일이, 매일이, 매일이 너로 젖는다

毎日が、毎日が、毎日が君で浸る

 

前に 前に 前に 進めずに(今はまだ)

 

 

우산 없이 널 씻어 내린다 시간이 흐르는 것처럼

傘なしで君を洗い流す 時間が流れるように

 

傘もなく ただ時間(とき)が洗い流すのを待つよ

 

 

이 비가 그치면 다시 또 아무 일 없었던 것처럼

この雨が止んだらまた何もなかったように

 

雨がすべてを なかったことにして

 

 

진흙으로 얼룩진 그 길 위를 혼자서 걸어가 줘요

泥でぐちゃぐちゃになった道の上を 一人で歩いていってくれ

 

泥だらけの道でも 決して振り返らないで

 

 

해가 지기 전에 어서 내가 남긴 발자국 따라서

日が沈む前に早く僕が残した足跡を辿って

 

日が沈む前に 僕の足跡を辿って

 

 

하얀 신발이 더러워져도 그 길 위를 걸어가 줘요

白い靴が汚くなっても その道の上を歩いてくれ

 

その白い靴で 君らしくその道を

 

 

 

Raining, raining, raining 비가 내린다

Raining, raining, raining 雨が降る

 

RAINING RAINING RAINING 降り注ぐ(雨の中)

 

 

내 눈 속에서 기억 속에서 눈물이 흐르는 것처럼

僕の目に 記憶の中に 涙が流れるみたいに

 

瞳にも 記憶にも 君が流れて行くよ

 

 

매일이, 매일이, 매일이, 너로 젖는다

毎日が、毎日が、毎日が君で浸る

 

前に 前に 前に 進めずに(今はまだ)

 

 

우산 없이 널 씻어 내린다 시간이 흐르는 것처럼

傘なしで君を洗い流す 時間が流れるように

 

傘もなく ただ時間(とき)が洗い流すのを待つよ

 

 

 

스피커에서 흐르는 우리 즐겨 듣던 그 노래

スピーカーから流れる僕たちの思い出の曲

 

スピーカーから僕らがよく聴いた歌が流れる

 

 

내 맘과 똑같은 그리운 멜로디를 타고 Rain, rain

僕の心と同じ懐かしいメロディーに乗ってRain, rain

 

想い出が蘇る メロディーに乗って Rain rain

 

 

하늘에 구멍 난 듯이 매일, 매일

空に穴が開いたように毎日、毎日 

 

穴が開いた空から ずっと

 

 

맑게 갠 하늘이 언제 그랬냐는 듯이

澄み渡った空がいつそうだった?というように

 

よく晴れた空のように澄み渡り

 

 

자연스레 너는 내 기억의 지하 속으로 흐르는 Rain, rain

自然に君は僕の記憶の地下から流れるRain, rain

 

次第に薄れてくね 記憶 奥底静める Rain rain

 

 

가슴에 구멍 난 듯이 매일, 매일

胸に穴が開いたように毎日、毎日

 

空っぽの心に ずっと

 

 

 

Raining, raining

Raining, raining

 

 

 

 
・。・。・。・。・。・。・。・。・。・。・。・。・。・。・。・。・。・。・。・。・。

 

 

 

うぃのちゃんカムバックおめでとう~~^^*

この瞬間にうぃのを応援できてとても幸せだよ!

 

そして日本語訳、絶対にれいにんからやろうって思ってました。

見てみるとふにが韓国語の歌詞を強調していた意味がわかるね。

やっぱり表現方法が全然違う。

どっちがいいといいとかではなくて、

空間や時間の制限、言語構造から考えて結果物がいい翻訳であったと思うし、

今回翻訳は私的に、すごく尊敬…

作詞者(ふに)にインタビューして、見えてる言葉の行間の感情を聞きながら訳したのかな…?って思うくらい。

もしそうじゃなかったら、完全に翻訳者の解釈介入しまくり歌詞だけどw

でもそれでも、すごくきれいにまとまってるし

その翻訳者の解釈も素敵だなっておもった。(何様)

 

 

きになった部分がいくつかあったんだけど、

 

 

누군가 그랬던 것처럼 널 울리지 못하게

誰かがそうだったように 君を泣かせないように

 

僕みたいに 君を泣かせないように

 

 まずはここで、

韓国語では、僕という言及はなくて、「誰かが」そうだったように、って。

日本語の歌詞がもしなかったら、誰かがが、僕自分自身を指してるって、勘付けただろうか…

日本語の歌詞ありがとうございますって感じですww

 

 

 

매일이, 매일이, 매일이 너로 젖는다

毎日が、毎日が、毎日が君で浸る

 

前に 前に 前に 進めずに(今はまだ)

 ここは、私はこの「너로 젖는다」っていう韓国語の表現が好きだなあって。

毎日が君で浸る→前に進めない

もちろんそうなんだけど、

進めないだけじゃなくて、君でいっぱいで、君で濡れてて、君しか見えなくて動けない

的なニュアンスを捨ててほしくなかったなって。

でも、「毎日」を「前」にした時点で、そのニュアンスは切り捨てる

それよりも、サビの語感、歌いやすさ、声の張りやすさを優先したのかなあとか。

思ったり。

だったら、あえて繰り返す系ではなく、まいにちーがきーみーで~~って繋げる案とか…絶対これ候補あがってたよね?笑

いや~わし口出ししないって約束するから、日本語訳作業現場に居合わせたいわ~w

 

 

 

우산을 못 챙겨서 난감한지 혹은 다른 누군가와 하날 같이 썼는지

傘を持ってなくて困っていないか もしくは誰か他の人と1つを一緒に使っているか

 

傘を忘れ困ってたり 知らぬ誰かと入るの 同じ傘に

 ここもびっくりだよ!!!!

日本語みたらさ、「知らぬ誰かと入る」って、私他人と一緒の傘に入るの?あの少女マンガ的な?って思ってたの。(え?想像力乏しすぎ?)

でも韓国語みたら、他の誰かって、もう他に傘に入れてくれる誰かが存在するのかなってことだよね?

すっきりしてよかった~~wwww

 

 

하얀 신발이 더러워져도 그 길 위를 걸어가 줘요

白い靴が汚くなっても その道の上を歩いてくれ

 

その白い靴で 君らしくその道を

 あとみんな大好きなここの歌詞ね!!!

こんなに良い歌詞なのに、だいぶニュアンス変わってたんだなあって少し悲しくなって、でもその韓国語のニュアンスもとてもよくてうれしくなった部分。

その白い靴で 君らしくその道を」は、新しい靴で雨が上がって、もう乾いたアスファルトを歩くイメージだったのね。

でも韓国語の歌詞を見たら、汚くなっても道を変えずに歩いてくれって

まだ乾いてないどろどろの道なのかな?って疑惑も残ってるようかんじ…?

うまく表現できないけど、私が想像していたイメージとはちがったなあ。ってところ!

 

 

 

 

語りすぎたwwww

何が言いたいかって言うとね、

 

 

韓国語の歌詞、みせてくれてありがとう!!!!!